Le versioni di iFix precedenti alla 4.0 non
hanno gestione multilingua nativa. FXInterpreter è ufficialmente compatibile con iFix 3.5, 4.0, 4.5.
iFix senza FXInterpreter
iFix con FXInterpreter
Note
Multilingue
E’ possibile gestire contemporaneamente più lingue estere.
Lingua globale
Per tutte le pictures.
Lingua locale
E’ possibile tradurre una picture in una lingua fissa,
diversa da quella impostata a livello globale.
Traduzione testi e pulsanti nelle pictures (Fix2DText e
CommandButton)
Inclusi i tooltips (descrizioni).
Traduzione oggetti nelle pictures in modalità progettazione
Consente di sostituire la lingua di sviluppo delle pictures per
una manutenzione più facile da parte dell’utente finale.
Un file testuale CSV per ogni picture e per ogni lingua
Es. 30 picture in 2 lingue estere -> 60 files !
Stringhe non univoche in ogni file CSV
Es. 10 stringhe uguali in 30 picture in 2 lingue estere -> 600
righe da editare *
Esportazione manuale
Ad ogni nuova picture o modifica successiva o nuova lingua,
è necessario esportare le stringhe e inserirne di nuovo la traduzione.
File unico Excel
Un solo file per gestire tutte le pictures in tutte le lingue.
Stringhe univoche
Ogni stringa compare una sola volta nel dizionario.
Es. 10 stringhe uguali in 30 picture in 2 lingue estere -> 1 riga sola da editare
Dizionario originale autocompilato
L’elenco delle stringhe originali da tradurre viene generato
con la semplice navigazione a runtime oppure tramite opportuno comando globale.
Dizionario riutilizzabile in altri progetti
Le stringhe già presenti nel dizionario vengono
immediatamente tradotte senza alcun ulteriore intervento.
Il dizionario può essere espanso nel tempo.
Lingua utente globale
Al login può essere impostata la lingua globale in base
all’utente registrato.
Lingua utente locale
La lingua locale di una picture può essere impostata sulla base dell’utente registrato.
Oggetti predefiniti VBA (tutti)
Inclusi i tooltips (descrizioni).
Stringhe in MsgBox e InputBox
E’ possibile tradurre anche frasi contenenti parametri variabili.
Traduzione allarmi storici
E’ possibile tradurre gli allarmi storici e completarne la descrizione se risulta troncata dal processo di log.
Traduzione senza riapertura pictures
Non è necessario chiudere le pictures e riaprirle al cambio della lingua.
Selezione oggetti da tradurre in base a prefisso opzionale
Il prefisso è impostabile dallo sviluppatore (es. “TR_”). Il dizionario risulta ulteriormente ridotto.
Traduzione ActiveX di terze parti
In opzione su offerta. Le proprietà testuali devono essere accessibili.
Riconoscimento spazi precedenti e successivi alle stringhe
Il dizionario contiene solo le stringhe “pulite”, mentre nella visualizzazione vengono riprodotti gli eventuali spazi aggiunti per motivi estetici. **
Tempo di sviluppo multilingua –90%
Stima approssimativa.
Tempo di manutenzione –99%
Stima approssimativa.
Tempo nullo per la preparazione del dizionario per servizio traduzioni
Non è necessario estrapolare un dizionario univoco per l’invio ad un servizio esterno di traduzione.
Semplificazione modifiche da parte dell’utente finale
L’univocità del dizionario rende veloce e semplice ogni intervento di modifica nelle traduzioni.
(*) Con i files CSV di Fix non è possibile usare la funzione automatica "Sostituisci..."
di un editor testuale (es. Notepad), poichè le traduzioni non sostituiscono le stringhe
originali, bensì devono essere aggiunte.
(**) Ad es. la stringa “ Archivio storico” viene inserita nel dizionario come “Archivio storico”, tradotta nel dizionario in inglese come “Historical archive” e visualizzata come “ Historical archive”.